当前位置:博必发 > 新闻速递

黄浦区接受市旅游局、市语委办等部门对公共场所中英文用字的专项检查

来源:黄浦区语委办 编辑日期:2018/9/12 阅读:  【字体:
<词句>,<词句>。 <词句>,<词句>。 <词句>,<词句>。 <词句>,<词句>。 <词句>,<词句>。 <词句>,<词句>。 <词句>,<词句>。 <词句>,<词句>。 <词句>,<词句>。 <词句>,<词句>。 <词句>,<词句>。 <词句>,<词句>。

8月30日,黄浦区迎来了市旅游局、市语委办等部门联合对十六铺码头、黄浦江游览等公共场所中英文用字的专项检查。黄浦区旅游局分管局长、外滩办主任、申江资产公司、十六铺客运站站长等均亲临一线,听取专家意见,及时发现问题,积极落实整改,为办好首届中国国际进口博览会营造规范的城市语言文字环境。

检查团的专家首先来到了十六铺码头的游客等候大厅,迎接专家的是规范程度较高的全新的咖啡色指示牌,外滩风景办副调研员朱松年、科长胡燕等向专家介绍,这是在市英译专家指导下刚刚整改后出炉的新指示牌。

八月中,黄浦区语委办、区旅游局接到上级部门部署后,就于8月22日,联合外滩办、区灯光办、十六铺管理部门等单位,邀请沪上中英文专家委员会的专家,对十六铺游船码头至外白渡桥的沿江景观沿线公共场所用语用字情况进行了一次全面的检查,为迎接这次市级检查做准备。

此次工作,时间紧、任务重。大家凝心聚力,积极应对。在华师大英译专家林元彪老师的指导下,大家仔细查找,推敲梳理,发现问题,及时记录。

刚进入安检口,林元彪老师就指出了安检门口英译不当问题(整体购买的)。如:请自觉接受安检的英文,译成了:“请在神智清醒的状况下收下安检”,林老师当即提出了整改建议。

再看看洗手间/公共厕所:“Public Toilet”“Toilet”、“Toilets”各种翻译都有。

林老师指出“公共厕所”不少地方译作“Public Toilet”。这样有两处错误。第一,Public的意思是开放的、不为私人所有的公共空间。“Public Toilet”等于是说开放的厕所。第二,单数Toilet表示“马桶”,一定要用复数“Toilets”才能表达“厕所”的概念。这是中国式英语里最常见的一个错误。

又如:“十六铺”是个专有名词,不是一个可以拆分的概念。当前的译文“The 16 Pu”,这就使原本的一个名称变成“数量”了。

对查出的问题,区语委办根据林老师的建议,当场开出整改告知单,要求责任单位一周内完成整改。

8月23日,外滩办召集申江资产管理公司、十六铺物业公司、申暄广告公司进行专题研究,落实整改措施。十六铺物业又一次进行了全面自查,列出了存在问题的清单;申暄广告公司以最快的时间设计出整改效果图;外滩办将效果图发送区语委办聘请专家审核,对整改部门提出了29日完成整改的要求;申江资产公司承担所有整改费,确保整改任务完成。职责分明,高效有序。

截至8月29日,短短一周,申暄广告公司克服了品种多、内容杂等困难,抽调专人负责,如期完成了全部整改任务。本次整改,共完成立式指示牌18块、墙面指示牌24块、车库指示牌一块、导览图3块、玻璃门腰带8块不规范用字的整改,另拆除大型灯箱字7个。

8月30日,黄浦区迎来了市级检查。检查对尚未发现的问题又进行了现场研讨交流。

上海外国语大学高级翻译学院教授柴明熲指出,“安全有序”翻译成“Keep The Order”,有点太严肃了,这是军队执行命令的说法。这条标识只是为了提示孩子不要打闹,误撞玻璃,如此翻译显然并不妥当。建议只要保留门上的警示牌即可。

上外中国外语战略研究中心副主任朱晔,指出了在自动扶梯口 “请注意变频加速”中英文的使用都不妥当的问题,就算是国内游客看到,也不能马上理解,直译的英文“frequency acceleration”更是难以理解。柴教授建议,就警示“注意脚下”,翻译为“Mind Your Steps”即可,简洁明了。

《咬文嚼字》杂志社主编黄安靖指出了宣传用字中的错字、标点符号等问题,与责任单位现场交流。

十六铺客运站郑瑞伟站长表示,他们将根据专家的意见,及时对中译英问题进行修改,进一步优化码头的语言文字环境。

检查团表示,上海还将围绕黄浦江游览重点工作要求,对浦江沿岸87栋建筑的中英文导览词加以全面审核;今年9月,将围绕全市A级景点复评工作,对参加复评的近60家景点单位的公共场所规范用语将列入复评的重点项目。

黄浦区将以迎进口博览会、推普宣传周、旅游节等为契机,进一步加强相关重点区域公共场所语言文字规范应用的监督监测, 进一步提升上海旅游行业规范使用语言文字的自觉性和准确性,优化进博会的语言文字环境,以更好地展现国际化大都市形象。